Poesias INGLES.PORRUGES TRADUCIDAS
Traducidas al portugués-brasilero
Y al ingles por:
Maria Eugenia Caseiro-Ingles
Paulo Monti portugués-brasilero
Ambos poetas y activistas culturales
Mi único delito
fue amarte
sentirte, desearte
creer en la verdadera unión
de dos cuerpos y almas
entrelazadas
en perfecta armonía
formando una sola
si ese fue mi único delito
Me declaro culpable!!!!!!!!!!!!
Meu único pecado
Tradução: Paulo Monti
Meu único pecado
Foi amar-te
Sentir-te, desejar-te
Crer na verdadeira união
De dois corpos e almas
Entrelaçadas
Em perfeita harmonia
Formando um só
Se esse foi meu único pecado
Declaro-me culpada!!!!!!
My sole crime-Mi único delito
Translation into English: María Eugenia Caseiro
My sole crime
was to love you
to feel you, to desire you
believing in the real union
of two bodies and their souls
intertwined
in a perfect harmony
making just one.
If it was my sole crime
therefore
I declare me guilty!
Embotados los sentidos,
no se percibe más que la brumosa imagen
del tiempo sin futuro.
Todo es final, terminante, caos, absolutismo.
Por esto te pido no me abandones
Dejándome sola
Acompañada de mi sombra distorsionada
En las oscuridad
Solo pido
Un futuro sin sombras
Para vos y yo
Embotado los sentidos
Tradução: Paulo Monti
Embotados os sentidos
Não se percebe mais do que a imagem em brumas
do tempo sem futuro.
Tudo é final, término, caos, absolutismo.
Por isso te peço que não me abandones
Deixando-me sozinha
Acompanhada de minha sombra distorcida
Na escuridão.
Somente peço
Um futuro sem sombras
Para você e eu.
Adversidad
Hay árboles
los cuales parece,
sólo parecen frágiles
débiles
ya que no se quiebran
Ni rompen.
Mares tranquilos
aguas trasparentes
que se enfurecen
al quererlos tapar
con tierra, invadiendo
su espacio.
Flores bellísimas
al querer arrancarlas
clavan sus espinas
pero lo más importante
en esta época donde todo da igual.
Como dijo Disepolin:
un ladrón como un gran profesor.
Hay personas
que no se venden, ni se compran
Yo soy así
Y vos?
Adversidade
Tradução: Paulo Monti
Existem árvores
Que parecem
Tão-somente parecem frágeis,
Débeis
Pois, não se quebram
Ou se despedaçam.
Mares tranqüilos
Águas transparentes
Que se enfurecem
Ao querer tapar com terra
Invadindo seu espaço
Flores belissimas
Que ao serem arrancadas
Cravam seus espinhos
Mas, o mais importante,
Nesta época em que tudo se iguala
Como disse Disepolin:
Um ladrão como um grande professor.
Há pessoas que não se vendem nem se compram
Eu sou assim:
E você?
Amor a tiempo
Pasa la vida, pasa el tiempo
el amor que no se descubre
en su momento, por temor
cobardía, no volverá.
Tal vez nunca
lo vuelvas a encontrar
por eso hay que estar atenta a las
señales del corazón , no dejar
que se escurra dejarlo pasar
ya que quizás nunca regrese
con la misma pasión
ni con la misma persona
en mucho tiempo
o tal vez jamás.
Amor a tempo
Tradução: Paulo Monti
Passa a vida, passa o tempo
E o amor que não se revela a seu momento,
por medo, covardia, não voltará.
Talvez nunca voltarás a encontrá-lo,
Por isso, há que estar atenta
aos sinais do coração e não que deixar que se escorra, passe,
já que, talvez nunca volte
com a mesma paixão
nem com a mesma pessoa
por muito tempo
Talvez nunca mais.
Susurro de mujer
Susurro vibrante, apasionado
queriendo ser un grito de amor.
Susurro este sentimiento
cual perlas arrojadas ,arrojadas
al mar
al igual que algas serpenteando
entre mis pies desnudos .
Recorro tu oído
susurrando palabras de amor
en explosivo color de
magia y misterio
néctar jugoso de la vida
entre sombras y diamantes
Susurro entre caricias
palabras de mujer desprotegida
tu indiferencia y olvido
dejaron solo mi
susurro de mujer
Susurro de mulher
Tradução: Paulo Monti
Sussurro vibrante, apaixonado
Querendo ser um grito de amor.
Sussurro este sentimento
Feito pérolas atiradas, atiradas ao mar
Como algas serpenteando
entre meus pés nús.
Percorro tua orelha
Sussurrando palavras de amor
em explosiva cor de magia e mistério
néctar delicioso da vida
entre sombras e diamantes.
Sussurro entre carícias
palavras de mulher desprotegida
tua indiferença e esquecimento
Deixou somente
Meu sussurro de mulher.
Whisper of woman
Translation into English: María Eugenia Caseiro
I whisper vibrant, in love
desiring be a shout of love.
I whisper this feeling
like pearls thrown,
thrown to the sea
just like the algae winding
among my naked feet.
I travel through your ear
whispering words of love
like an explosion of color
of illusion and mystery
juicy nectar of life
between shadows and diamonds
I whisper among caresses,
words of an unprotected woman,
your unconcern and forgetting
that only left in me
a whisper of woman
Vuelo de amor
despliegas tus alas
yo las mías
en un profundo vuelo
lleno de amor.
En este vuelo de amor
tenemos en el cielo
un universo para dos
donde tu penetras en mi
y yo en ti
formando un mundo de dos
para dos.
Aunque al descender
a la tierra, tengamos que ocultar
este gran amor
los dos sabemos
en nuestros corazones y almas
que cuando estamos unidos
es un vuelo de amor
Fligth of love
Translation into English: María Eugenia Caseiro
You open wide your wings,
I mine
in a deep flight
full of love.
In this flight of love
we have, in the sky,
a universe for two
where you through me
and I through you
make a world of two
for two.
Although upon descending
to the land, we have to hide
this great love.
We both know
in ours hearts and souls
that when we are together
this is a flight of love.
ELLA Y LA OTRA
Ella tiene mucho en común con la otra
luchadoras, idealistas, sensibles, buscando verdades
que hoy por hoy es buscar una aguja en un pajar.
A ella y la otra le gusta la armonía, el mar, sol, escribir, pintar
comunicarse con el otro.
Llega un momento que la otra se separa de ella
y comienza a crear ideas sin fin, se siente luchar contra el mundo
se anima, se desanima pero eso no la detiene muchas de sus ideas concreta.
va ,viene luchando sola, se siente sola se exige y exige mucho
por eso quedan muchos en el camino de su vida.
Lo sabe pero quiere lo que da, también es consiente que no todos son iguales.
Ante la mentira o traición se retira
así va sola por la vida con sus hijos naturales, ideas, escritos, pinturas.
Regresa a ella su gran amiga, gemela de espíritu
llora, le consulta
ella le dice a la otra no podes seguir así te vas a enfermar
la otra contesta es mi vida no puedo cambiar
siento que estoy en un tren sin paradas
no puedo bajar.
Pierdo amigos, amores
lo se!
también se que si bajo del tren me defraudo y defraudo a muchos
eso no me lo puedo permitir.
Ella comienza de nuevo insiste
le pregunta y cuando vivís?
es vida?...
la otra contesta para mi es vida
es mi vida
ella le pregunta…
¿Alguna vez amaste?
la otra responde
creo que si pero no me di tiempo
no tengo tiempo!
Amo la vida mi trabajo las cosas sencillas
pero no me dejan siento que esperan mas de mi.
Ella muy sutilmente le dice nada es para siempre
nadie sabe que podrá pasar mañana
la otra contesta si vos haces lo mismo, me lo estas diciendo a mi o te lo estas diciendo a vos?
Así va ella y la otra
por la vida
ambas quieren lo mismo
desean lo mismo.
La diferencia es con el carácter de una con la otra
la vida les va enseñando, mostrando la otra cara
es como todo
cada una ve lo que quiere
ante la misma circunstancia
Ela e a outra
Traduccion Pulo Monti
Ela tem muito em comum com a outra:
Lutadoras, idealistas, sensíveis, buscando verdades
As quais são como procurar agulha em palheiro.
Ambas apreciam a harmonia, o mar, o sol, o escrever, o pintar,
Comunicar-se com os outros.
Chega um momento em que a outra se separa dela
E começa a criar idéias sem fim, sentindo-se lutar contra o mundo.
Anima-se, desanima-se, mas, isso não a detém em muitas de suas idéias.
Vai e vem, lutando sozinha. Sente-se só, exige-se e exige muito.
Por isso, perde a muitos no caminho da sua vida.
Sabe disso, mas quer o que é possível. Também sabe que nem todos são iguais.
Ante à mentira e traição, retrai-se.
E, assim, segue só pela vida, com seus filhos naturais, idéias, escritos, pinturas.
Regressa à ela, sua grande amiga, gêmea de espírito: chora, consulta-a.
Ela diz à outra que não pode continuar, pois, adoecerá.
A outra responde que é a sua vida, não a pode mudar.
Sinto que estou em um trem sem estações: não posso descer.
Perco amigos, amores, eu sei!
Também sei que, se descer desse trem, frustrar-me-ei e a muitos.
Isso não posso permitir-me.
Ela começa outra vez, insiste, pergunta-lhe: e quando vives?
É vida?
A outra responde-lhe: para mim é vida, é a minha vida.
Ela pergunta: alguma vez amaste?
A outra responde: creio que sim, mas, não me dei tempo,
Não tenho tempo.
Amo a vida, meu trabalho e as coisas simples.
Mas, não me deixam, sinto que esperam mais de mim.
Ela, sutilmente, diz-lhe: nada é para sempre.
Ninguém sabe o que acontecerá amanhã.
A outra responde: se fazes o mesmo, estás dizendo a mim ou estás dizendo a ti mesma?
Assim, vão ela e a outra pela vida.
Ambas querem a mesma coisa.
Desejam a mesma coisa.
A diferença esta no caráter de uma com a outra.
A vida as vai ensinando, mostrando o outro lado
Mas, é como tudo: cada uma vê o que o quer
Mesmo diante da mesma circunstância
Estoy sin estar
soy sin ser
voy por un camino
donde hallo varios pasajes
sin saber cuál elegir.
Me siento en un laberinto de la vida
sin saber cuál es el pasaje a seguir
y si la vida me acompaña
al final del laberinto,
sabré si he elegido el correcto
a continuar.
Con toda la experiencia adquirida
el camino he de continuar
con dudas y aciertos
para los que vengan detrás
un camino dejare.
I stay without staying-Estoy sin estar
Translation: María Eugenia Caseiro
I stay without staying
I am without being
I go for a road
where I find various passages
without knowing which to elect.
I feel in a labyrinth of the life
without knowing the path to go on
and if the life go with me
to the end of the labyrinth,
I will know I've got the correct one
to continue.
With the experience I'll get
the road I'll continue
with doubts and successes
for the ones that come behind
one road I will leave.
ISBN:987-02-1067-8-si queres publicar no tengo problema cita autora
Suscribirse a:
Entradas (Atom)