Poesias INGLES.PORRUGES TRADUCIDAS








Traducidas al portugués-brasilero

Y al ingles por:





Maria Eugenia Caseiro-Ingles



Paulo Monti portugués-brasilero



Ambos poetas y activistas culturales





Mi único delito

fue amarte

sentirte, desearte

creer en la verdadera unión

de dos cuerpos y almas

entrelazadas

en perfecta armonía

formando una sola

si ese fue mi único delito

Me declaro culpable!!!!!!!!!!!!











Meu único pecado

Tradução: Paulo Monti





Meu único pecado

Foi amar-te

Sentir-te, desejar-te

Crer na verdadeira união

De dois corpos e almas

Entrelaçadas

Em perfeita harmonia

Formando um só

Se esse foi meu único pecado

Declaro-me culpada!!!!!!







My sole crime-Mi único delito



Translation into English: María Eugenia Caseiro



My sole crime

was to love you

to feel you, to desire you

believing in the real union

of two bodies and their souls

intertwined

in a perfect harmony

making just one.

If it was my sole crime

therefore

I declare me guilty!



Embotados los sentidos,

no se percibe más que la brumosa imagen

del tiempo sin futuro.

Todo es final, terminante, caos, absolutismo.

Por esto te pido no me abandones

Dejándome sola

Acompañada de mi sombra distorsionada

En las oscuridad

Solo pido

Un futuro sin sombras

Para vos y yo













Embotado los sentidos

Tradução: Paulo Monti





Embotados os sentidos

Não se percebe mais do que a imagem em brumas

do tempo sem futuro.

Tudo é final, término, caos, absolutismo.

Por isso te peço que não me abandones

Deixando-me sozinha

Acompanhada de minha sombra distorcida

Na escuridão.

Somente peço

Um futuro sem sombras

Para você e eu.























Adversidad



Hay árboles

los cuales parece,

sólo parecen frágiles

débiles

ya que no se quiebran

Ni rompen.



Mares tranquilos

aguas trasparentes

que se enfurecen

al quererlos tapar

con tierra, invadiendo

su espacio.



Flores bellísimas

al querer arrancarlas

clavan sus espinas

pero lo más importante

en esta época donde todo da igual.

Como dijo Disepolin:

un ladrón como un gran profesor.

Hay personas

que no se venden, ni se compran

Yo soy así

Y vos?





Adversidade

Tradução: Paulo Monti





Existem árvores

Que parecem

Tão-somente parecem frágeis,

Débeis

Pois, não se quebram

Ou se despedaçam.



Mares tranqüilos

Águas transparentes

Que se enfurecem

Ao querer tapar com terra

Invadindo seu espaço



Flores belissimas

Que ao serem arrancadas

Cravam seus espinhos

Mas, o mais importante,

Nesta época em que tudo se iguala

Como disse Disepolin:

Um ladrão como um grande professor.

Há pessoas que não se vendem nem se compram

Eu sou assim:

E você?













Amor a tiempo

Pasa la vida, pasa el tiempo

el amor que no se descubre

en su momento, por temor

cobardía, no volverá.

Tal vez nunca

lo vuelvas a encontrar

por eso hay que estar atenta a las

señales del corazón , no dejar

que se escurra dejarlo pasar

ya que quizás nunca regrese

con la misma pasión

ni con la misma persona

en mucho tiempo

o tal vez jamás.











Amor a tempo

Tradução: Paulo Monti

Passa a vida, passa o tempo

E o amor que não se revela a seu momento,

por medo, covardia, não voltará.

Talvez nunca voltarás a encontrá-lo,

Por isso, há que estar atenta

aos sinais do coração e não que deixar que se escorra, passe,

já que, talvez nunca volte

com a mesma paixão

nem com a mesma pessoa

por muito tempo

Talvez nunca mais.















Susurro de mujer





Susurro vibrante, apasionado

queriendo ser un grito de amor.

Susurro este sentimiento

cual perlas arrojadas ,arrojadas

al mar

al igual que algas serpenteando

entre mis pies desnudos .

Recorro tu oído

susurrando palabras de amor

en explosivo color de

magia y misterio

néctar jugoso de la vida

entre sombras y diamantes

Susurro entre caricias

palabras de mujer desprotegida

tu indiferencia y olvido

dejaron solo mi

susurro de mujer









Susurro de mulher

Tradução: Paulo Monti

Sussurro vibrante, apaixonado

Querendo ser um grito de amor.

Sussurro este sentimento

Feito pérolas atiradas, atiradas ao mar

Como algas serpenteando

entre meus pés nús.

Percorro tua orelha

Sussurrando palavras de amor

em explosiva cor de magia e mistério

néctar delicioso da vida

entre sombras e diamantes.

Sussurro entre carícias

palavras de mulher desprotegida

tua indiferença e esquecimento

Deixou somente

Meu sussurro de mulher.





Whisper of woman

Translation into English: María Eugenia Caseiro



I whisper vibrant, in love

desiring be a shout of love.

I whisper this feeling

like pearls thrown,

thrown to the sea

just like the algae winding

among my naked feet.

I travel through your ear

whispering words of love

like an explosion of color

of illusion and mystery

juicy nectar of life

between shadows and diamonds

I whisper among caresses,

words of an unprotected woman,

your unconcern and forgetting

that only left in me

a whisper of woman









Vuelo de amor

despliegas tus alas

yo las mías

en un profundo vuelo

lleno de amor.

En este vuelo de amor

tenemos en el cielo

un universo para dos

donde tu penetras en mi

y yo en ti

formando un mundo de dos

para dos.

Aunque al descender

a la tierra, tengamos que ocultar

este gran amor

los dos sabemos

en nuestros corazones y almas

que cuando estamos unidos

es un vuelo de amor











Fligth of love

Translation into English: María Eugenia Caseiro



You open wide your wings,

I mine

in a deep flight

full of love.

In this flight of love

we have, in the sky,

a universe for two

where you through me

and I through you

make a world of two

for two.

Although upon descending

to the land, we have to hide

this great love.

We both know

in ours hearts and souls

that when we are together

this is a flight of love.





ELLA Y LA OTRA



Ella tiene mucho en común con la otra

luchadoras, idealistas, sensibles, buscando verdades

que hoy por hoy es buscar una aguja en un pajar.

A ella y la otra le gusta la armonía, el mar, sol, escribir, pintar

comunicarse con el otro.

Llega un momento que la otra se separa de ella

y comienza a crear ideas sin fin, se siente luchar contra el mundo

se anima, se desanima pero eso no la detiene muchas de sus ideas concreta.

va ,viene luchando sola, se siente sola se exige y exige mucho

por eso quedan muchos en el camino de su vida.

Lo sabe pero quiere lo que da, también es consiente que no todos son iguales.

Ante la mentira o traición se retira

así va sola por la vida con sus hijos naturales, ideas, escritos, pinturas.

Regresa a ella su gran amiga, gemela de espíritu

llora, le consulta

ella le dice a la otra no podes seguir así te vas a enfermar

la otra contesta es mi vida no puedo cambiar

siento que estoy en un tren sin paradas

no puedo bajar.

Pierdo amigos, amores

lo se!

también se que si bajo del tren me defraudo y defraudo a muchos

eso no me lo puedo permitir.

Ella comienza de nuevo insiste

le pregunta y cuando vivís?

es vida?...

la otra contesta para mi es vida

es mi vida

ella le pregunta…

¿Alguna vez amaste?

la otra responde

creo que si pero no me di tiempo

no tengo tiempo!

Amo la vida mi trabajo las cosas sencillas

pero no me dejan siento que esperan mas de mi.

Ella muy sutilmente le dice nada es para siempre

nadie sabe que podrá pasar mañana

la otra contesta si vos haces lo mismo, me lo estas diciendo a mi o te lo estas diciendo a vos?

Así va ella y la otra

por la vida

ambas quieren lo mismo

desean lo mismo.

La diferencia es con el carácter de una con la otra

la vida les va enseñando, mostrando la otra cara

es como todo

cada una ve lo que quiere

ante la misma circunstancia













Ela e a outra

Traduccion Pulo Monti



Ela tem muito em comum com a outra:

Lutadoras, idealistas, sensíveis, buscando verdades

As quais são como procurar agulha em palheiro.

Ambas apreciam a harmonia, o mar, o sol, o escrever, o pintar,

Comunicar-se com os outros.

Chega um momento em que a outra se separa dela

E começa a criar idéias sem fim, sentindo-se lutar contra o mundo.

Anima-se, desanima-se, mas, isso não a detém em muitas de suas idéias.

Vai e vem, lutando sozinha. Sente-se só, exige-se e exige muito.

Por isso, perde a muitos no caminho da sua vida.

Sabe disso, mas quer o que é possível. Também sabe que nem todos são iguais.

Ante à mentira e traição, retrai-se.

E, assim, segue só pela vida, com seus filhos naturais, idéias, escritos, pinturas.

Regressa à ela, sua grande amiga, gêmea de espírito: chora, consulta-a.

Ela diz à outra que não pode continuar, pois, adoecerá.

A outra responde que é a sua vida, não a pode mudar.

Sinto que estou em um trem sem estações: não posso descer.

Perco amigos, amores, eu sei!

Também sei que, se descer desse trem, frustrar-me-ei e a muitos.

Isso não posso permitir-me.

Ela começa outra vez, insiste, pergunta-lhe: e quando vives?

É vida?

A outra responde-lhe: para mim é vida, é a minha vida.

Ela pergunta: alguma vez amaste?

A outra responde: creio que sim, mas, não me dei tempo,

Não tenho tempo.

Amo a vida, meu trabalho e as coisas simples.

Mas, não me deixam, sinto que esperam mais de mim.

Ela, sutilmente, diz-lhe: nada é para sempre.

Ninguém sabe o que acontecerá amanhã.

A outra responde: se fazes o mesmo, estás dizendo a mim ou estás dizendo a ti mesma?

Assim, vão ela e a outra pela vida.

Ambas querem a mesma coisa.

Desejam a mesma coisa.

A diferença esta no caráter de uma com a outra.

A vida as vai ensinando, mostrando o outro lado

Mas, é como tudo: cada uma vê o que o quer

Mesmo diante da mesma circunstância

















































Estoy sin estar

soy sin ser

voy por un camino

donde hallo varios pasajes

sin saber cuál elegir.

Me siento en un laberinto de la vida

sin saber cuál es el pasaje a seguir

y si la vida me acompaña

al final del laberinto,

sabré si he elegido el correcto

a continuar.

Con toda la experiencia adquirida

el camino he de continuar

con dudas y aciertos

para los que vengan detrás

un camino dejare.





I stay without staying-Estoy sin estar

Translation: María Eugenia Caseiro



I stay without staying

I am without being

I go for a road

where I find various passages

without knowing which to elect.

I feel in a labyrinth of the life

without knowing the path to go on

and if the life go with me

to the end of the labyrinth,

I will know I've got the correct one

to continue.

With the experience I'll get

the road I'll continue

with doubts and successes

for the ones that come behind

one road I will leave.
 ISBN:987-02-1067-8-si queres publicar no tengo problema cita autora